当前位置: 首页 » 人生五术 » 道思维得 » 文说文话 » 正文

明品生活网:性别歧视? 北京工行开设专窗对“男人”服务?

放大字体  缩小字体   来源:新华博客  作者:Jina  版权声明,必须查看=>点击进入




近日有网友暴料,工商银行北京北辰路支行的英文翻译再现笑话。“对公服务”译成了“to male service”。Male英文为“男性的”. 

   公共场所的英文翻译错误近年来可是层出不穷。 如果说有些翻译错误可能是“中国式的英语”还情有可原,但是作为市值第一的、走向世界的中国工商银行,窃以为,工作人员起码也得高中以上水平吧?把“公”译成“男人”也实在是过意不去的。反过来想,什么时候“男人”也成了畜生,称“公”了?不知中国工商银行北辰路支行的男人们是怎么想的?按对应原则,那里女性工作人员们自然称“母的”,真是叫人受不了。 

   当然从本义上来说,male有“雄性的”意思,对应中文可译为“公的”,然而此“公”非彼“公”呀,那是对动物和畜生来说的,真如此,“公家”也就成了“男人的”家,公事也成了“男人的”事,如此等等,简直叫人笑破肚皮。 

   明年8月,奥运会即将在北京举行。届时,成千上万的国外旅游者来北京,各银行势必会有许多老外们光顾。如果是女士进入上述这家银行营业部,法律意识、人权意识特别强的老外们一定会对这种“性别歧视”大呼小叫,说不准还有人上诉法院。那可是麻烦了。 

   静下来仔细琢磨,为什么会出现如此低级错误? 

   窃以为,首先是经办人工作不仔细。为什么要有英文提示,就是为了对外国人提供优质服务,体现对外国人的尊重。既然如此,就应该认真对待,而不是敷衍了事。其实这种低级错误,是很容易发现的。 

   其次是领导不重视,或者说,领导太忙,没有空来管这等低级工作,自然也就出现了低级错误。 

   奥运会召开在即,建议有关部门对公共场所的英文标志和英文提示作一次检查,而各服务场所也应作一次自查。尤其是旅游景区、商业服务业、博物馆、展览馆、文化设施、地铁、公交、出租站牌,以及医疗卫生机构、体育场馆、环卫设施等场所,为众多前来北京旅游和工作的外国人提供方便。千万不要出现上述银行那种“侵犯”人权的性别歧视之类英文。否则,不仅奥运会赛场热闹,估计有关公共场所将会更热闹。 





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有