当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 访谈大观园 » 正文

明品生活网:“谎言让历史显得毫无意义”

放大字体  缩小字体   来源:中华读书报  作者:汀滢  版权声明,必须查看=>点击进入





“谎言让历史显得毫无意义”

——关于埃科及其新著《波多里诺》的访谈
日前随着欧洲著名符号学家和小说家翁贝托·埃科的来华访问,上海译文出版社推出了畅销小说《波多里诺》,拉开了规模宏大的埃科作品系列的出版计划。记者就埃科著作的系统出版,以及《波多里
诺》的翻译,采访了主持引进和译介埃科作品系列的上海译文出版社总编助理赵武平先生。
记者:埃科是当代意大利最重要的学者型作家,上海译文出版社在其他出版社已经零星出版了他的作品之后,全面推出他的作品,在翻译和图书出版设计上,有什么特别的考虑?
赵武平:埃科最早进入中国是在80年代中后期,他的学术著作《符号学原理》、《符号学与语言哲学》和《诠释与过度诠释》先后翻译出版,小说成名作《玫瑰的名字》甚至有多个译本。但是,埃科在语言学、美学、文学批评和符号学上的杰出贡献,影响限于高端学术领域。他作为杰出小说家的社会政治责任意识、人文精神吁求,以及风格独具的文学成就,人们的认识更多限于报刊介绍,系统阅读和理解的条件并不成熟。这也就是译文出版社三年前联系意大利RCS出版集团,同时联手台北皇冠文化出版公司,郑重邀请国内权威意大利文学专家,共同推出埃科作品系列中文版的起因。
根据先前的协议,上海译文出版社取得埃科所有重要文学作品版权,其中包括翻译成40种语言、行销1600多万册的《玫瑰的名字》,他最具文体试验创新特质的小说《昨日之岛》,以埃科童年生活为背景的《傅科摆》,他进入新世纪之后最新的小说力作《波多里诺》和《洛阿娜女王的神秘火焰》,以及他的学术代表作《康德和鸭嘴兽》和人文思想随笔集《密涅瓦火柴盒》。
记者:为什么配合埃科的访华,首先出版的是《波多里诺》,而不是他最负盛名的《玫瑰的名字》?
赵武平:最先出版《波多里诺》,而不是《玫瑰的名字》,更多是翻译版权限制的原因。由于《玫瑰的名字》要从意大利文直接翻译,短期之内并不能很快推出。
签约的时候,《波多里诺》刚出版并且在欧美引起极大轰动,所以就想到优先出版,况且他的其他作品也已经出版过英文转译本了。欧美批评家普遍认为,这是埃科匠心独运的一部经典之作。相较《玫瑰的名字》而言,《波多里诺》所讲书的故事更世俗化,更容易为读者赏识,尽管很多读者是通过肖恩·康纳利主演的经典电影《玫瑰的名字》初次认识埃科的。
记者:与台湾曾出版的繁体版相比,简体版的《波多里诺》有什么不同?
赵武平:埃科2000年出版的小说《波多里诺》,被出版界视为当年的头等大事,意大利文版首次印刷即高达30万册,上市不久即进入畅销书排行榜。这本小说的中文版,由毕业于巴黎第八大学社会学系的台湾学者杨孟哲博士翻译,两年前由皇冠出版公司出版繁体字本。译文出版社虽然选择了这个译本,但是在编辑加工方面,却采取了严谨的学术态度,由责任编辑:www.zgny.com





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有