当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 焦点大观园 » 正文

明品生活网:现代汉语词典收字母引争议 评:背后是信心缺失

放大字体  缩小字体   来源:上海青年报   作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




喜爱看NBA的球迷在渐渐习惯CCTV评论员口中的“美职篮”之后,昨天又发现了一条令其内心五味杂陈的消息。商务印书馆因今年出版的第6版《现代汉语词典》中收录“NBA”等239个西文字母开头的词语,以“违犯了《中华人民共和国国家通用语言文字法》、国务院《出版管理条例》(国务院第594号令)等法规”为由被百余学者联名举报“违法”。球迷们发现,原来被央视抛弃的NBA居然被堂而皇之地收入了《现代汉语词典》。


  媒体报道,联名举报的专家之一中国社科院研究员李敏生在27日的一场学术研讨会上指出,“汉语词典对于语言文字来说一般具有标准、规范的意义和作用。在‘词典’中把英语词汇作为‘正文’,用英文替代汉字,从现实的作用和长远的影响来看,是汉字拉丁化百年以来对汉字最严重的破坏。”其对汉字拉丁化的忧虑可见一斑。


  不过,专家们显然忘记了一点。诸如NBA这样的英文“入侵”母国语言,绝非个案也实非偶然。这样的舶来词,实则在中文中比比皆是,从咖啡到沙发,从摩登到芭蕾,从香槟到台风,所不同的是这些舶来词从入驻中文之日起便被音译成中文,而NBA之类因其语音的翻译限制、本身的缩写形式,乃至时代变迁的特点等,这一环节被省略了,然而从本质上,它们同样代表着异质文化。对一些人而言,这是一种文化冲击,对另一些人,这是一种文化充实,一词之差,其间的心态却天壤之别。 


  倘若我们换一个角度看这个问题,思路会开阔得多。语言之生命力在于不断地传播,传播效能越大的语言越有生命力,越能在人类之间产生文化认同。从字义上,美职篮与NBA意义完全相同,但在内涵的认同上,它们却显然不是一个级别的。只要是在中文间能够产生认同的字眼,已深入普通人日常生活、口际、书面表达的词汇,又缘何要拘泥于其形式?在语言运用的本质上,NBA所表达的意义不在于它是英文还是中文,在长期的惯性使用中,它已经衍生出超越其表达形式的内涵,而这个内涵是在世界范围内被广泛接受的。对于中国而言,强制性地为它套上中国字的外衣,不仅不能引发国人的民族自豪感,只能引发心理反感与文化龃龉。


  西晋之际,身为太子洗马的江统在氐帅齐万年反晋失败后写出了名噪一时的《徙戎论》,其中提到这些人因与华族民风不同,生了怨气之后难免要造反,不如早早迁之以免后患。说汉字拉丁化焦虑之际想起这桩陈年往事似乎有些不伦不类,不过笔者以为这其中有些本质上的雷同。文化上的自信,自古以来皆不在孔武有力的口号之中,对江统来说,他的忧虑实非必要。西晋时北方汉胡混居的状态,真正需要焦虑的永远是文化上弱势的那一方。在异质文化的较量中,采取兼容并蓄的开放自由态度远优于建造铜墙铁壁固步自封。中华文化、中国文字历经五千年考验依然屹立不倒,实不必将一本字典的收录标准上升到汉语拉丁化的夸张层面。须知,大国心态是自由、是开放,也是海纳百川。

  丁烨  





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有