当前位置: 首页 » 人生五术 » 道思维得 » 嘻嘻熙熙 » 正文

明品生活网:乐黛云:《诗经》可以语内和语际翻译

放大字体  缩小字体   来源:光明日报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




北京大学跨文化研究中心主任乐黛云:《诗经》可以进行语内和语际翻译
悠远的意境和优美的韵律成就了《诗经》。作为中国诗歌源头的《诗经》,是《五经》翻译成外文过程中最富有争议的,也是难度最大的;然而不翻译《诗经》,中国的文化经典就不能为全世界所享有,所欣赏。面对这样一个悖论,北京大学跨文化研究中心主任乐黛云认为,《诗经》是可以翻译的,也正因为语内和语际的翻译,作为一种历史存在的诗歌能够超越时空而逐渐走向圆满。
乐黛云认为,《五经》不是一个封闭的系统,在中国,学者们对《五经》的诠释有着非常深厚的传统,历代学者都在对经典进行着解释。他们不断地研究理论、探究来源,力求理解每一个字所代表的美好内涵。虽然《五经》是凝固和确定性的文字,不能对它进行任何改动,但是这并不代表经典就是出土文物,我们可以不断地用新思想来理解它、诠释它。在翻译过程中要注意做到“知人论世”,不仅要了解作者,更要了解当时的时代;同时,翻译过程中还要十分注意语言的限制,不能肆意演绎。
乐黛云对《诗经》的翻译表示期待,她说:“翻译永远是当代的,是写给译者那个时代的读者看的。”
本报记者 柳霞采写






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有