当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:《夜奔》成“在晚上跑步” 文化部针对译介短板办班

放大字体  缩小字体   来源:中国新闻网  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




中新网北京12月19日电 (记者 应妮)随着中外文化交流的日益密切频繁,走出国门的演出也不断增加。在唱响国际舞台的同时,一些剧目的翻译“简单粗暴”,例如把《夜奔》翻译成“在晚上跑步”,把梅派经典《宇宙锋》翻译成“宇宙刀锋”,把《四郎探母》翻译成“第四个儿子去看他的母亲”。针对这种情况,文化部外联局主办的“zhongguo演艺走出去”品牌译介与传播高级研修班19日在北京开班。
  文化部外联局副局长朱琦表示,目前全国共有1万多个艺术表演团体,2015年共计演出200多万场,观看人次达9亿多人次,国内演出市场规模达475.43亿元。表演艺术在促进民心相同及推动中外文化交流、贸易和传播中起着重要的作用,zhongguo当代表演艺术作为zhongguo文化的重要名片正走向世界。做好演艺品牌的对外译介和传播、克服语言障碍与文化障碍、避免低质量语言和翻译对演艺作品和机构的负面影响至关重要。他鼓励各位演艺和文化交流工作者真正通过作品讲好故事,做好宣传,真正挖掘、呈现和展示表演艺术内蕴藏的文化内涵和价值,使之真正成为有品味、有品牌、有影响、有国际市场竞争力的优秀项目。
  zhongguo对外文化集团公司dang委书记李金生介绍了zhongguo对外文化集团公司近年来在“走向世界”中的成果,目前集团公司平均每年在境外数十个国家和地区、200多个城市举办各类演出展览和综合文化活动4000余场,全球年度观众总量超过1000万人次。他表示,多年对外工作的经历让他深切地感受到翻译对于zhongguo文化走出去的重要性。但就目前情况来看,zhongguo演艺作品仍然存在剧目选择、译介,以及市场运作能力等短板问题,希望此次研修班的举办,能切实提高对外翻译与传播能力,实现品牌译介与传播的规范化、专业化、国际化。
  zhongguo演出行业协会副会长崔宁强调了翻译在演艺方面的重要性。他指出,梅兰芳、张火丁以及话剧《茶馆》等在海外成功演出,都离不开译介的支持。目前,演出行业对高级翻译人才的需求迫切,培养懂得演艺信息、精通品牌译介的传播人才十分必要,本次研修班课程设置既有基础性的用词用语规范,又有针对不同艺术形式、门类、机构的专题辅导和适应性很强的国际公关技能,更有专业老师指导整理专业资料,希望各位学员学有所获。
  据悉,在5天研修期间,来自全国各省市的150余位从事“演艺走出去”的管理者和业务骨干将接受包含政策学习、业务学习、翻译及作业练习、经验分享和主题沙龙等形式多样的课程培训,内容涉及演艺作品、演出场馆及资料翻译、品牌传播等。课程设置涵盖了“一带一路”背景下的文化交流与展望、国际主流演艺市场介绍和译介传播要求、中外演出艺术交流合作流程与法律规范、欢乐春节等项目的译介传播、演艺节目的国际公关、中外艺术节规范及品牌译介传播案例、戏曲等项目的译介传播等。(完)





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有