当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:蒋方舟回应“翻译马尔克斯作品是‘冒名顶替’”

放大字体  缩小字体   来源:北京晚报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




上个月,蒋方舟因为作为唯一一位青年作家代表出席了在哥伦比亚举办的zhongguo拉美文学交流会而上了头条,不过她在哥伦比亚的演讲还没传回国内,就出了件翻译马尔克斯作品的“冒名顶替”事件,让她措手不及。近日蒋方舟在接受本报记者专访时特意回应了此事。

  蒋方舟在演讲中提到了马尔克斯对自己走上文学之路的影响,当时有媒体在稿件中称,《百年孤独》作者、大文豪马尔克斯的小说《苦妓回忆录》的翻译者是蒋方舟,一时间媒体纷纷报道,而与此同时,马尔克斯的粉丝们马上出来“打假”,说蒋方舟标榜自己是马尔克斯作品的译者,是“冒名顶替”。身在哥伦比亚、手机不通的蒋方舟直到回国后才得知此事,看到自己微博上骂声一片,赶紧写了个帖子澄清。
  几年前,蒋方舟因为喜爱《百年孤独》的作者马尔克斯,翻译了英国企鹅出版社英文版的《苦妓回忆录》,翻译完大概六万字,因为没有版权,她在网上发表了一部分。“当时我的师兄高晓松也翻译了一部分,他是在牢里翻的,我们俩还商量能不能把版权谈下来,把这本书出版,但后来没有谈成。”蒋方舟说。去年新经典出版公司拿到版权,找到北京大学西语系名叫宣乐的翻译直接从西班牙语翻译成中文出版了这本书。
  “我当时在拉美,记者们都打不通我的电话,根本没人采访我,不知道谁跟他说的,然后很多记者跟风这样写,也没任何人向我求证,这是个事实性的错误。”蒋方舟知道这件事之后第一时间在网上写了澄清的文章,“事实就是这样,就算有什么争议,过错也不在我自己,写错的记者一直以来也没有去澄清这个错误,有些人要是还觉得我是冒名顶替,那我也没有办法。”
  少年成名的蒋方舟多年来已习惯了名气给她带来的负面效应,对于许多无来由的抹黑和谩骂学会了置之不理,但这次蒋方舟说自己“真的生气了”,因为后续的麻烦却并没有因她的澄清而结束。蒋方舟和不少明星或公众人物一样,在微博上发现有人故意抹黑。蒋方舟渐渐能“很明显看到”有那么几个固定的账号去反复抹黑她,“持之以恒、有规律地、成群结队”在她微博下骂,蒋方舟已经意识到是有人在故意抹黑她,“水还是挺深的,成规模的东西背后涉及什么,我不愿意去揣测和想象。”蒋方舟选择不去和网友对骂,因为“他们要去编造故事当小丑就去当,我不会陪着他们当小丑,这样只会让围观群众看个热闹而已。”
  除了网络上的谩骂,这次让蒋方舟生气的是某些行为对她的“生活造成了实质性的伤害。” “有人给我爸爸的单位打电话,要求他们辞退我爸,这是很恶du和无聊的,为什么要伤害我的家人呢?”蒋方舟说,“还有人打骚扰电话给我,半威胁半恐吓,这些对我的生活有实际的干扰。”对此,蒋方舟已经学会了怎样保护自己,遇到这种情况她就全都将电话录音,短信截屏,网上的造谣也会截屏,“如果有一天要有伤害性的事情发生,我也能有所准备。”
  陈梦溪





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有