当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:民国四川话英语教材再版

放大字体  缩小字体   来源:中国新闻网  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




中新网成都月10月11日电 (胡敏贺劭清)当英语四六级、雅思、托福等考试困扰国人时,曾记否百年,zhongguo内陆一位外国人将英语翻译成四川方言进行教学,让一群外国人熟练地操上一口四川话。百年之后,他们的教材《民国四川话英语教科书》重版面世,“洋气”英语与民国四川话跃然纸上再次“碰撞”。
  《民国四川话英语教科书》原是华西医院创始人、加拿大医生启尔德于1917年给四川“洋学生”们编写的学习四川话英语教材,现保存在加拿大多伦多大学图书馆内。“请巴到左手坐”、“换银元”、“请老婆子”……记者看到,《民国四川话英语教科书》共分为32个专题,收录了1002句日常四川话。每一句四川话后不仅有英语翻译,还用老式罗马拼音标注了中文读法。如四川话“换得到”后标注着“HWAN4DE2DAO3,canbechangedforasmuchas”。
  “学习英文、认识繁体字、保护方言文化”,《民国四川话英语教科书》作序者廖志林表示,这本书是百年前记录zhongguo语言、民俗、文化的时代标本,也是zhongguo、加拿大友好交流的见证。
  1892年,启尔德将西医带到了四川,成立了西医诊所“福音医院”,华西医院就发端于此,启尔德也成为了zhongguo西部第一所现代意义上的护士专科学校和大学的奠基人。
  扎根于四川后,启尔德家族成员和其他外国人在四川本地的学习和交流,启尔德选取了四川人日常使用频率较高、相对简单的语言编撰教材。他总结道,学习四川话的精髓在于词汇和句子,而不是方块字本身。
  在交通不便的年代,因为教材的帮助,一群朔长江而上的外国人学会了四川方言。在zhongguo腹地,他们用方言与本地人交流,并传播了现代医学。
  上个世纪50年代,启尔德家族成员离开了zhongguo,回到加拿大。“启尔德家族后裔大多能说一口流利的四川话,2010年启尔德孙子罗伯特·启尔德回到四川时,我问他能否听懂中文,结果这位白发老人用地道的四川话回答‘你洗我坛子哦’(意为‘你在开我玩笑’)”廖志林回忆道。
  “我出生于峨眉山区,是家中的长子,我还记得人力车和滑竿(一种交通工具)”,今年4月11日,在华西医院和西安大略大学医学院一次交流论坛上,远在加拿大的罗伯特·启尔德用一个视频短片回忆了自己在四川时的情景,他还特意提到,自己的爷爷在华西担任院长的时候,为了把医学知识讲述得更加清楚,曾把英语的医学讲义翻译成四川话。
  如今,原版《民国四川话英语教科书》成为了时代记忆,被新的教学方法所取代,但与百年前一样中外的交流仍在持续。在zhongguo西部医学重镇华西医院里,北美、南亚的学生也到此学习医学技术,华西医院也每年派出医生到外学习,并要求副主任级别以上的医师拥有国外学习经历。值得一提的是,时至今日,仍有启尔德家族后裔从加拿大追随先辈足迹,来到华西医院从医执教。(完)





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有