当前位置: 首页 » 人间万象 » 综合动态 » 正文

明品生活网:方海博:佛经翻译也要有策略_佛教-翻译-文化-学员-品第

放大字体  缩小字体   来源:中国日报网  版权声明,必须查看=>点击进入




方海博老师为学员讲解《文化专有项(CSI)翻译策略研究》

培训现场

培训现场

培训现场

2018年7月14日,珠海普陀寺2018佛教英语培训第三天,方海博老师为学员讲解《文化专有项(CSI)翻译策略研究》;净因法师、姚治华教授、郭启新副教授以及演彻法师分别为学员点评中英校刊《坛经》第三至六品。

上午9点,方海博老师为“2018佛教英语培训班”学员讲解《文化专有项(CSI)翻译策略研究》。方老师表示,文化差异是造成翻译困难的重要因素,在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含义,转移到译文时发生翻译困难。

文化专有项不但取决于项目本身,而且取决于目标文化所理解的该项目在文本中的功能。文化专有项(CIS)的分类法以及其排序方式并非试图客观描述实际存在的类别,而是着眼于方法论上的用途,旨在提供一个框架,以便迅速发现译文的整体趋势,通过翻译有效传达源语所携带的文化,进行有效的,有目的性的交流。

方老师向学员们阐述保留法与替代法的运用。保留法conservative:重复、转换拼写法、语言(非文化)翻译、文化解释、文内解释。替代法substitutive:使用同义词、有限世界化、绝对世界化、同化、省略、自创。此外,方老师建议佛教英语翻译者应具备一定的英语水平,准确把握文本本身的意思,并根据受众定位作出相应的翻译。

随后,第三至六组学员依次上台展示中英校刊《坛经·决疑品第三》、《坛经·定慧品第四》、《坛经·妙行品第五》、《坛经·忏悔品第六》。每组学员阐述了《坛经》相应章节的概要,对不同版本的《坛经》英译本进行分析,并分享了在小组学习中遇到的困难及心得。净因法师、姚治华教授、郭启新副教授、演彻法师分别针对每组展示情况,作出相应点评。

接下来的4天,导师将继续带领珠海普陀寺“2018佛教英语培训班”学员进行佛教英语翻译实训,为第五届世界佛教论坛发现人才,培养人才、选拔翻译人才,让更多人能加入用英语弘化教法的平台,担当弘法利生的历史责任,加强佛教文化交流,促进“一带一路”倡议的推动。

欢迎关注官方微信公众号“觉悟号”,做智慧的传播者!






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有