当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 活动社交 » 正文

明品生活网:海外盛赞《金瓶梅》 足与欧洲名著媲美

放大字体  缩小字体   来源:大公报  作者:汀滢  版权声明,必须查看=>点击进入





兰陵笑笑生所着的《金瓶梅》自明嘉靖或万历年间问世以来,在世人眼中是一部名副其实的“奇书”。一方面,作者直面人生,洞达世情,暴露社会的腐败,透析人性的善恶,其深其细其广,在中国古代文学史上罕有其匹。另一方面,作品在涉笔饮食男女之时,多有恣肆铺陈的性行为描写,触犯了中国传统文化中最敏感的神经,因而被统治者视为“古今天下第一淫书”,长期列名於禁书的黑名单上而云锁雾绕。

然而,《金瓶梅》却受到国外学者的高度重视。它在海外颇有名声,不是由於色情,而是因为它“是中国第一部伟大的现实主义小说”。法国大百科全书评价:“《金瓶梅》为中国十六世纪的长篇通俗小说,它塑造人物很成功,在描写妇女的特点方面可谓独树一帜。全书将西门庆的好色行为与整个社会历史联系在一起,它在中国通俗小说的发展史上是一个伟大的创新。”

一个多世纪以来,《金瓶梅》在国外一直是翻译、改编、研究的经久不衰的热门作品。现代着名学者郑振铎指出:“在西方翻译家和学者那里,《金瓶梅》的翻译、研究工作是做得最好的。”日本是翻译《金瓶梅》时间最早、译本最多的国家,一八三一至一八四七年,就出版了由着名通俗作家曲亭马琴改编的《草双纸新编金瓶梅》。

一八五三年,法国的苏利埃.德.莫朗翻译了节译本《金莲》;德国汉学家弗.库恩德的德文译本名叫《西门及其六妻妾奇情史》;英文译本的书名为《金色的莲花》,直接以小说中最有代表性的人物潘金莲来命名。

如今,《金瓶梅》的外文译本有英、法、德、意、俄、拉丁、瑞典、芬兰、匈牙利、西班牙、捷克、南斯拉夫、日、朝、越、蒙等文字,而且自二十世纪以来,随着各国学者对《金瓶梅》的社会价值、艺术价值的不断了解,许多汉学家对小说版本、作者、故事本源、语言等的研究也不断深入,成果斐然。

事实上,世界上很多国家的大百科全书几乎都设专条介绍《金瓶梅》这部小说,并给予很高的评价,例如,《美国大百科全书》认为“它在中国通俗小说的发展史上是一个伟大的创新”,“作者对各种人物完全用写实的手段,排除了中国小说传统的传奇式的写法,为《红楼梦》、《醒世姻缘传》等描写现实的小说开辟了道路。”美国的研究者还曾这样评价《金瓶梅》在世界文学中的地位:“中国的《金瓶梅》与《红楼梦》二书,描写范围之广,情节之复杂,人物刻画之细致入微,均可与西方最伟大的小说相媲美……中国小说在质的方面,凭着上述两部名着,足可以同欧洲小说并驾齐驱,争一日之短长。”法国着名学者艾琼伯在为法译本作序时,高度肯定小说“巨大的文学价值”,同时也承认它是一部“社会文献”。







 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有