当前位置: 首页 » 人生五术 » 技能职场 » 艺术职修 » 正文

明品生活网:著名翻译家傅惟慈先生因哮喘突发辞世 享年91岁

放大字体  缩小字体   来源:雅昌艺术网专稿  作者:董晓帅  版权声明,必须查看=>点击进入



核心提示:  (雅昌艺术网讯)据媒体报道,3月16日早晨,著名翻译家傅惟慈先生因哮喘突发辞世,享年91岁。  

傅惟慈

  (雅昌艺术网讯)据媒体报道,3月16日早晨,著名翻译家傅惟慈先生因哮喘突发辞世,享年91岁。

  傅惟慈,曾用名傅韦,中国著名的文学翻译家。1950年北京大学毕业,随后在清华大学及北京大学从事外国留学生汉语教学工作。50年代开始翻译推荐外国文学,通晓英、德、法、俄等多国语言,一生留有有三四百万字的译著。曾翻译过被艺术界熟知的英国作家毛姆的《月亮与六便士》,此外其主要译作有〔英〕乔治•奥威尔《动物农场》、罗莎·卢森堡《狱中书简》、《席勒评传》,〔德〕托玛斯·曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利希·曼《臣仆》,〔德〕毕希纳《丹东之死》,〔德〕克拉拉·蔡特金《蔡特金文学评论集》,〔英〕格雷厄姆·格林《问题的核心》、《寻找一个角色》等。

  网友纷纷悼念:

  @没带地图的旅行:傅先生的中文是最好中文之一,即便放在一流翻译家中也是凤毛麟角,在我心目中,堪比傅雷杨绛朱生豪。先生移译格林全集计划未竟,在我,和红楼未完一样,诚为最大的文学憾事。先生走好!

  @只是十一度:多年前读他译的《月亮和六便士》,译文比许多中文小说还要流畅,还要有美感。他译的《动物庄园》则朴素而深沉,发人深省。看过他的译文就不想再找其它译本了。而不少翻译家的译著则逼着人去找原著或其它译本。奔跑吧!《月亮和六便士》,愿您在天堂继续奔跑。!

  @爱心树童书:傅惟慈先生亦是《爱心树》的译者,一棵有求必应、默默奉献着自己一切果实的大树,一个贡献了自己毕生精力于语言事业的人[蜡烛]感谢先生,曾经为我们带来了世界的光彩……

  @城蝴蝶:高中时读了《月亮与六便士》,一直到现在,它和《1984》都是对我影响最大的两本书。“人的每一种身份都是一种自我绑架,唯有失去是通向自由之途。”正是这两本书教会我进一步理解了自由。而如今,董乐山先生同傅惟慈先生均已归于极乐,不知何时才能再等到如此优秀的译者了。泣而志之,不敢忘。

  @怀疑论赌徒:董乐山先生去世时,傅先生写了这篇文章|狷介一书生 -- 记董乐山,如今傅先生也走了,从此天国多了“两名无所事事的闲员,相对坐在办公室一隅,一杯清茶,一只纸烟,清谈成为必修的日课”






 
关键词: 辞世 傅惟慈
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有