当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 焦点大观园 » 正文

明品生活网:清华学者著作翻译错误引批评 蒋介石变"常凯申"

放大字体  缩小字体   来源:新京报  作者:雪竹  版权声明,必须查看=>点击进入




清华学者著作翻译错误多引发网友批评 


  蒋介石变身“常凯申” 


  一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申”。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国家与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后出现的又一人名翻译大错。中央编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。


  误译多个人名 


  “高山衫”的网文中说,在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时期外交关系学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、知名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史大家徐中约(HsüChung-yueh)被译成苏春月等等。 


  根据此前报道,该书的责任编辑:www.zgny.com





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有