当前位置: 首页 » 人生五术 » 道思维得 » 文说文话 » 正文

明品生活网:老字号,怎么给你取“洋名”

放大字体  缩小字体   来源:人民日报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入






1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。 
  与此同时,在25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过权威专家的严格筛选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号都有了新“洋名”。其中,全聚德译为“ Quanjude Peking Roast Duck―Since 1864 ”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine―Since 1669”。
  
  “洋名”不妨请“洋人”取(快评)
  闻 白  
  一名老外听了“狗不理”的译名,直言“找不着北”,而“全聚德”的译名未免也太死板……大家议论纷纷,真不知道这些名字到了国外,认知程度到底会怎样?
  中国向来不缺翻译高手,只不过好像仅限于将外国的东西译成中文。如可口可乐,一直被认为是翻译得最好的品牌名。它不但保持了英文的发音,还比英文更有寓意――好喝、清爽、快乐;再如将汽车品牌“Mercedes-Benz”译为“奔驰”,删繁就简,又暗合了汽车的风驰电掣,非常贴切;还有雀巢、家乐福、宜家……比比皆是。
  外国的产品和文化进入中国为什么都能比较畅通?不是外国人有多聪明,而是他们知道利用中国的聪明人,从而把品牌的本土化工作做得更用心。因为只有中国人,才最了解中国人的审美取向。
  由此想到,正如外国推广他们的产品与文化离不开大量的本土人才一样,在中国文化“走出去”的过程中,我们为什么不能也请一些外国人来做这样的工作呢?小到菜名的翻译,大到奥运会主题歌的创作,我们都可以敞开胸怀请“洋人”来帮忙,在这样的过程中,世界可以更好地认识中国。






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有