当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 焦点大观园 » 正文

明品生活网:鲁迅文学奖:走上红毯易 走出争议难(2)

放大字体  缩小字体   来源:人民日报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




有心栽花与无心插柳
文学走近大众,就要敢于接受非文学挑剔
颇具创新意味的是,鲁迅文学奖今年首次联合中国作家网、新浪网、TOM网,通过网络和手机举办竞猜活动。
“这是为了促使文学更接近大众。”中国作协书记处书记、新闻发言人陈崎嵘介绍。
他进一步解释,完全以读者的兴趣品味、以销售量为指标进行文学创作是不适宜的;但如果完全不考虑读者,也不合适。“这个活动,对大众来说是个艺术欣赏的过程,对文学界来说是个听取民意的过程。”
陈崎嵘希望的“文学接近大众”,的确做到了,但却是以一种意外方式——靠官员车延高的几首生活小诗。
这的确有点黑色幽默。胡平说:“希望用文学的标准来看待文学。”这一提法得到了很多人的力挺。然而,也有人提醒说,当纯文学积极走向大众,当文学奖希望得到公众关注,就不可避免地带来“大众关注”的另一面——文学的标准一定也做不到“纯”。
“成为公众明星,你肯定得遭遇狗仔队,就得有像明星一样面对棒杀和捧杀的勇气。”一位报告文学作家兼记者的“半个圈中人”这样说。
有学者表示,引起猜测和质疑也恰恰反映了公众对鲁迅文学奖较高的关注度,同时又为认识问题带来一些启示,应该说是文学的福分。“对于大众来说,很多获奖作家的名字仍然陌生。文学不管以何种方式引发争议,都可以转变为一件好事,对此,我们要持有宽厚包容的心态。”一位评委说。
军旅作家彭荆风,此次以一部《解放大西南》获报告文学奖。这部作品主要描述人民解放军进军大西南的图景,却少有人知道,他12年创作,十易其稿。为查证史实,他还特地送交中国军事科学院审稿,但作品发表后,仍有一些军事发烧友指出作品存在几十处硬伤。面对网友的指出,彭荆风表示,将认真对待,一一再核。“网友的关注、批评,是为了让作品遗憾更少。”
这位年过八旬的报告文学家,为“文学走近大众”做出了另一种表率。
被大大忽略的翻译奖问题
文学奖如何真正成为一种导向
颁奖晚会上,车延高“最受瞩目”;而另一位,却“最感遗憾”。他就是张振辉,文学翻译终评委员会委员、中国社科院外国文学研究所研究员。
“鲁迅文学奖将翻译纳入评奖,表示对文学翻译事业的重视,但评选结果却不如预期。”张振辉对此次翻译奖的空缺,很是痛心疾首。
张振辉告诉记者,文学翻译奖项的空缺,对中国翻译界来说,是个重要警示。“现在不少出版社和作者,为了尽快推出译著占领市场,时间过于仓促,普遍存在抢译、赶译的现象,以至翻译疏漏层出不穷,包括很多翻译表达不贴切、不准确。”
“翻译奖项空缺,还反映了文学界与翻译界沟通乏力的现状。”有评委指出,“未来的翻译作品,完全可以把眼光放得更长远一些,更宽广一些。”
反思的,还有“鲁奖”本身。
诗歌终评委郁葱说,经过网络炒作“羊羔体”这个“事件”,中国作协的确有需要改进的地方。“在网络时代,评委应该反应更迅速,跟上网络时代的速度。”他建议,初评之后要尽快终评,减少拉关系的时间和不当炒作的空间。
同时担任本届鲁奖文学翻译初评和终评委员会主任的翻译家蓝仁哲则希望,以后可以向社会明确公示参评条件和获奖标准,并在征求文学翻译界和广大公众意见的基础上修改条件和标准。
对于走上红地毯的鲁奖及文学创作来说,这一次的争议,也许是帮助他们划向更远方的船桨……(袁晞)






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有