易中天教授在央视“百家讲坛”开设“汉代风云人物”讲座,今年2月结集出版,首印即15万册,在观众和读者中影响颇大。然而捧读该书,却发现《韩信被杀之谜》一文中,有值得商榷之处。易教授引用了《史记·淮阴侯列传》里盱眙人武涉规劝齐王韩信投身项王或者三分天下时,韩信给武涉的答复:“夫人深亲信我,我背之不祥,虽死不易。幸为信谢项王。”他把“幸为信谢项王”解释为“对不起得很,武先生,请你代替我韩信谢谢项王吧”。显然,易教授认为“谢”的意思是“谢谢”。
查阅《白话史记》(台湾十四院校六十教授合译,岳麓书社1987年3月版)及人教版《〈史记〉译注》王学孟先生对该句的翻译,均为“希望您替我辞谢项王的盛情”,“谢”当做“辞谢”解。又查《现代汉语辞典》(商务印书馆),“辞谢”有“推辞谢绝;道歉,谢罪;谢恩,道谢;辞别,告退;引申为辞去”诸义。历来诸家在解读《淮阴侯列传》时,皆认为韩信在说了一大通项羽之“薄”和刘邦之“厚”后,已暗含拒绝项王之意。所以将“谢”理解为“谢绝”比较适宜。
作者:黄生