当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 焦点大观园 » 正文

明品生活网:清代太医院被译“清太医院”工作人员称核实后处理

放大字体  缩小字体   来源:北京晨报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




清代太医院译为“清太医院”合适吗?
   北京晨报现场新闻(记者 郭丹)学习考古的朱先生反映,位于地安门东大街的清太医院旧址的说明牌上,将名称直接译为“Qingtai Hospital”,“一个叫‘清太’的医院?”他认为从历史背景来讲翻译得不妥。昨天,北京晨报记者到现场看到,说明牌上对该旧址的详情介绍中,并未将“清太”译在一起,而是译为“晚清皇家医疗机构”。对此,交道口街道办事处工作人员表示,会尽快核实所属单位后处理。
  昨天,朱先生向记者出示了在清太医院旧址前拍下的英文翻译照片,只见说明牌正中上方“清太医院”下对应的注释为“Qingtai Hospital”。“怎么说也是古迹,如此翻译,意思不就成了一个叫‘清太’的医院吗?不会误导外国人吗?”学习考古专业的他介绍,清代太医院是我国皇城医药文化的遗址,在世界医学史上具有较高的历史文化研究价值,“这么翻译感觉太草率,有点不妥。”
  记者实地探访发现,这个已有百年历史的清朝太医院旧址处,如今却淹没在喧闹的人声和车流中,参观的游客接踵而至。在院门外墙上,一块方正的说明牌上注有清太医院的简介,但记者注意到,除了名称翻译为“Qingtai Hospital”外,详情介绍中,并未将“清太”译在一起,而是译为“the imperial medical institution in the late Qing Dynasty(晚清皇家医疗机构)”。随后,记者向多位翻译专家咨询,也均未给出“Qingtai Hospital”的说法。
  于是,记者就此事向交道口办事处询问,工作人员记录后表示,会尽快核实所属单位,并到现场调查处理。线索:辰先生





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有