当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:德国汉学家顾彬:中国不够重视文学翻译,是错误的

放大字体  缩小字体   来源:北京青年报  作者:汀滢  版权声明,必须查看=>点击进入




昨天,首届中坤国际诗歌奖在京颁奖。zhongguo诗人翟永明、法国诗人博纳富瓦分享了中、外诗歌原创奖项;zhongguo翻译家绿原、德国汉学家沃尔夫冈·顾彬因为诗歌译介卓有贡献而摘取了翻译奖。顾彬接受采访时说:“目前zhongguo对文学翻译重视不够,是错误的。”
zhongguo女诗人翟永明在受奖时说:“zhongguo当代诗歌,在80年代焰火般灿烂之后,留下了新世纪的落寞。作为诗人,也许我们的写作,比任何一代都更困难。”
比照当下zhongguo诗歌的困境,顾彬说,诗歌在德国是活着的。“在德国,公众会非常清楚谁是当代最重要的诗人。德国有日报每天都坚持发表诗歌。”
顾彬是最早向西方介绍zhongguo当代诗歌的人,迄今已译介了包括李白、杜甫、北岛、顾城、欧阳江河在内的50多位zhongguo诗人的作品。他说,最初,自己对zhongguo文化产生兴趣,就是因为这些诗歌有德语译本。“所以,翻译是非常重要的”。而“目前zhongguo对文学翻译重视不够,是错误的”。他坦陈,文学翻译的窘境并非zhongguo才有。他接触过许多职业翻译家:“他们热爱文学翻译,渴望翻译优秀作品,却为生活所迫,去翻译大量没有文学价值的畅销书。畅销书常使人在翻译中感到无聊。”
尽管如此,据顾彬透露,现在德国有名的作家,基本上都是或曾经是翻译家。“这在德国是从歌德开始的。通过翻译,一个作家可以找到自己的声音。那些语言的内在冲突,有助于形成作家的个人风格。”(朱玲)






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有