当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:方舟子博文差错被“咬” 金代平水韵穿越到唐代

放大字体  缩小字体   来源:新闻晚报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




记者谢正宜报道 
  2012年1月,“打假斗士”方舟子凭借一场节假无休的网络征战再度成为风云人物。但与此同时,其自身博文亦出现了字词差错,包括将竹林七贤中的嵇康“更名”为“稽康”,以及将金代出现的“平水韵”穿越到了唐代诗歌中。这些差错,被以“文字啄木鸟”闻名的《咬文嚼字》杂志及其读者一一指出。
  字词有误
  方舟子在 《评王说鲁牛头马嘴》一文中说到“竹林七贤”之一的“嵇康”时,把“嵇康”误成了“稽康”。在《人之既死,其名也盛》一文中,方舟子表示:在王小波去世之前,自己“对这位据说最有潜力问鼎诺贝尔奖的大作家竟是闻所未闻”。方舟子想说的意思是,在王小波生前从来“没有听到”过他。“闻所未闻”是听到了从来没有听到过的东西或事情,而不是“没有听到”,这里显然把意思说反了。 
  文史硬伤
  方舟子在《网络诗词的意淫时代》一文中说:当代人写旧体诗词不必以“平水韵”为准,因为“连唐人写诗也未必用‘平水韵’”。言下之意,唐人写诗一般是以“平水韵”为用韵标准的。其实,唐代根本就没有“平水韵”,它是在金代才出现的。《我们为什么会咳嗽?》一文中,方舟子还把陶弘景说成是“魏晋”人,其实他是“南朝”人。
  翻译不精
  英文信件的右上角叫heading,是写发信人姓名、地址及日期的地方,以英语为自身强项的方舟子在《文科学者也应掌握英语》一文中,将heading译成了“抬头”,这是不对的。因为在中文书信中,“抬头”是写收件人的地方,与英文信件中的heading不是一回事。英文信中的“heading”,通常译作“信头”。
  触网探索
  网络改变了人们的生活方式,同时也成为了语文差错的泛滥区。 2012年,《咬文嚼字》以“新浪名人博客”作为“众矢之的”,综合粉丝数、点击量、更新频率和社会影响等因素,选出包括方舟子、徐静蕾、郭敬明等人在内的12位博主,逐月给出文字检测报告,“名人博客代表网络语文的高度与方向,受众多、影响大,是网民们思想交流、观念碰撞的前沿阵地,理应在用字方面起到表率作用。 ”
  而对首选方舟子作为“咬嚼”靶子的初衷,杂志社表示:“‘打假斗士’方舟子是一位‘较真’的人,一直以来致力于揭开招摇撞骗的伪知识分子,以及哗众取宠的伪学术的原形。他思维缜密,学风严谨,知识面开阔,文字能力强,也很少出现自然科学知识方面的差错。但即使是他,也存在一定的语言问题。 ”





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有