当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:揭秘"影子译者":一群虚构的人为书商谋暴利

放大字体  缩小字体   来源:上海青年报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




在当下的出版界,有一群“影子译者”,他们拥有和著名译者相似的名字,译着和别人一样的文字,出版着煌煌译著,但谁都不知道他们是谁。他们是由书商完全虚构出来的一群人,肩负着为书商谋取暴利的任务。而他们的出现,对本已衰弱的译界信誉是致命一击。本报记者就此展开调查。 
  事件:
  《哈利·波特》译者“被全能”
  一夜之间,《哈利·波特》的译者——著名英语翻译家马爱农成为朋友仰慕的对象,因为她不仅仅在短时间内译出了十几本作品,而且还精通数国语言。
  觉得事情蹊跷的马爱农最近惊讶地发现,自己莫名其妙地成了新世界出版社“外国少儿作品系列”16本书的译者。这些书无一例外地印着“马爱侬编译”、“作者马爱侬”的字样。
  而让人哭笑不得的是,这套“外国少儿作品系列”,不仅将原著为英语的作品,还将原著为俄语的《森林报》、德语的《胡桃夹子》,甚至阿拉伯语的《一千零一夜全集》,全部都算到马爱农头上。一时间,英语译者马爱农成了“通晓数国语言”的翻译家。马爱农猛然意识到,自己“被全能”了。
  但问题的复杂性远不止于此。马爱农注意到,这套译作系列所用的均为“马爱侬”,虽然明显是山寨译者“傍名”炒作,但一字之差,毕竟是另外一个人,维权起来比较困难。这让马爱农很愤慨。
  在给本报发来的《声明》中,马爱农直斥:“利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。这给我的名誉带来极大损害,对我的人格造成极大侮辱,使我的精神和情绪受到极大的困扰和伤害。”
  调查:
  书商为免付版税
  那么,究竟谁是“全能译者马爱侬”?记者联系到新世界出版社,相关编辑表示,他们已知此事,但拒绝提供“马爱侬”的联系方式。而一位知情人士告诉本报,“马爱侬”显然是一个虚构的译者,出版社拒绝提供联系方式,是因为根本就查无此人。“理论上,‘马爱侬’完全可以叫另外任何一个名字,之所以叫‘马爱侬’,是因为这和《哈利·波特》译者同音,而她也译过很多儿童文学作品。”
  本报记者在调查中发现,虚构译者已经成为一些书商通行的潜规则。最有名的是“大翻译家李斯”,此人的名字赫然印在“诺贝尔文学奖文集”煌煌26部书的封面上,这些作品的原著涉及12国语言,李斯“全能大翻译家”之名也由此而来。
  但后来被证明“李斯”是虚构的产物。还有“zhongguo最牛译者宋瑞芬”,此人一人独译20本世界名著,英、俄、德、日、意、西等外文样样精通,此等翻译天才震惊了译界,结果竟也是查无此人。
  书商之所以对虚构译者乐此不疲,是因为其中好书是显而易见的。那位知情人士对本报记者透露,尽管目前译者的稿费和版税标准已算很低,但出于“能省则省”的心理,书商还是愿意发挥他们取名的想象力。“以‘诺贝尔文学奖文集’26部书的数百万字来算,稿费少则也要十几二十万,但现在一个虚构的‘李斯’,就把这件事全解决了。”
  至于“李斯们”的那些译作文字,则大多由书商拼凑、抄袭而来。在“宋瑞芬”假身份还没暴露时,就有读者质疑她“翻译”的《百年孤独》抄袭了黄锦炎的译本,“只是略加更改,在每一章只改第一句的半句话。”显然,“影子译者”的出现,也增加了书商直接盗印名家译作的胆量。





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有