当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:“中国学者不会外语,就读不懂鲁迅”

放大字体  缩小字体   来源:中华读书报  作者:汀滢  版权声明,必须查看=>点击进入




一个德nName w:st="on" ProductID="国">国教授,正在以罕见的热情和强烈的批判态度,介入到zhongguo即时的文化争论中来。然而,并非每个人都能心平气和地倾听他的观点。
德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)上周在接受德国之声的采访时,谈及zhongguo高中语文教材篇目存废问题引发的“金庸战鲁迅”的争吵。他评价鲁迅是zhongguo20世纪最能代表现代性的作家,金庸只是个传统的作家。
“对我来说,金庸在写作上代表的是一种退步,”顾彬表示,他可以理解为什么很多读者不愿意读鲁迅的作品。“因为鲁迅作品中的叙述者是一种不可靠的现代性的叙述者,读者不愿意在阅读的时候需要不停地思考‘叙述者的立场是什么’、‘主人公的立场是什么’、‘我自己的立场又是什么’这样的问题。而金庸作品中的叙述者什么都告诉读者了,读者也不需要再从另外一个角度思考。”
他还表示,对德国当代文人来说,金庸的写作方式早就过时了。“100年后我们还会看鲁迅,但是不一定还会看金庸。”
此前,顾彬曾多次以会不会外语作为标准,贬低zhongguo的当代小说家,由于打击面过大,他的观点遭到了许多人公开的质疑或反击。
德国之声介绍说,顾彬曾在1990年代编译出版了一套6卷本的德文版《鲁迅文集》。他翻译的德文版鲁迅书信也有望于今年年底出版发行。
在上周接受采访时,顾彬重申了学者或作家外语水平的重要性,甚至将外语问题的重要,提高到了zhongguo文学还有没有未来的高度。
他说,现在大部分zhongguo学者看不懂鲁迅作品中深层次的意义。因为他们不懂外语,即便是懂一点英语,但是不会德语和日语。因此他们无法透过德国文化和日本文化来阅读鲁迅的作品。
“如果zhongguo作家不能重新认识鲁迅,不开始学外语,不开始看原文,我恐怕zhongguo文学没有什么将来可言。”他说,“zhongguo现在没有什么好的小说家,散文家。好的诗人是有的,但是他们存在于zhongguo文学和社会的边缘。”
他以尼采举例:“鲁迅读过尼采的德文原著,他的作品中有很重的尼采的痕迹。所以有人把鲁迅比喻成‘zhongguo的尼采’。尼采是一个伟大的同时也是一个非常可怕的思想家。如果只是阅读译本,你根本感觉不到他的危险性。对我来说,鲁迅也是一个非常可怕危险的思想家。那么,看不懂尼采原文的学者又怎么能比较出鲁迅和尼采之间的相似性。”
也有zhongguo作家试图去理解顾彬反复强调的外语问题,但通常不太成功。“也许是因为我不懂外语吧。”不久以前,有位作家对本报记者说。
记者:王胡






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有