当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:“杨武能著译文献馆”开馆 收藏百余种著译文献

放大字体  缩小字体   来源:中新网  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




中新网重庆10月12日电(唐枫)12日,“杨武能著译文献馆”在重庆图书馆开馆,荣获世界歌德研究最高奖“歌德金质奖章”的翻译家杨武能先生的百余种著译文献将被收藏。其中,杨武能先生与现当代文坛巨擘的来往信函也将被展出。
  杨武能是土生土长的重庆人,半个多世纪以来,他投身文学翻译事业,著译等身,被誉为“德语界的傅雷”。其先后获得德国“国家功勋奖章”和终身成就奖的“洪堡奖金”,以及世界歌德研究的最高奖“歌德金质奖章”,这一奖章迄今全世界获奖者仅56位。他成为获得这三大奖章的唯一zhongguo学人。
  该馆收藏、整理、陈列了杨武能著作和译作的新老版本百余种,并展示其稀有和富代表性的手稿和墨迹,以及钱钟书、冯志、季羡林、朱光潜、戈宝权、杨绛、王蒙、马仕途等现当代文坛巨擘与之来往的信函数十封,还有他在海内外获得的勋章、奖章、奖牌及奖状等实物和文献资料。
  据了解,《少年维特的烦恼》是杨武能翻译生涯代表作,他翻译的版本在国内总印数已逾百万。同时,他还是《格林童话》在zhongguo第一个全译本的译者。位于重庆图书馆内的“杨武能著译文献馆”就收藏了这两本译作,甚至包括盲文版。
  在开馆仪式上,杨武能携家属参加。他表示,希望让文献馆成为一个含英咀华、汲取知识的学术殿堂,鼓励更多学子学习德语,使之成为一个中德文化的交流平台。
  重庆市文化委员会负责人表示,杨武能教授从重庆走出去,最终又回到了家乡,将一生心血交付重庆图书馆,为重庆对外文化交流与合作牵线搭桥,对延续地方文脉、展示城市精神大有裨益。





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有