当前位置: 首页 » 明品生活 » 仪礼习俗 » 正文

明品生活网:关于红楼梦的那些趣事_红楼梦-淫书-他在-外国-它是

放大字体  缩小字体   来源:真味书屋  版权声明,必须查看=>点击进入



核心提示:​一时至今日,只要是上过学读过书的人,不管有没有看过红楼梦这部小说,但对红楼梦三个字都应该不陌生,都应该知道它是中国古典四大名著之一,它的作者是大名鼎鼎的曹雪芹。现在我们看曹雪

​一

时至今日,只要是上过学读过书的人,不管有没有看过红楼梦这部小说,但对红楼梦三个字都应该不陌生,都应该知道它是zhongguo古典四大名著之一,它的作者是大名鼎鼎的曹雪芹。

现在我们看曹雪芹是大名鼎鼎,受万人敬仰膜拜。但曹雪芹在写红楼梦之时,却可以说是家徒四壁、一贫如洗。

他不像今天的网络作家,只要写得还可以,每天保持稳定更新就会有不错的收入。

 

 

那时候的小说没有连载这种说法,基本上都是先写出来,若是在民间流传甚广,书商间觉得有利可图,才会雕刻出版,所以红楼梦在早期流行的都是手抄本。因此那时候曹雪芹写小说是没有稿费可拿的,但是生活又很困难,那怎么办呢?幸好那时候有很多人喜欢看他写的小说,他就想了个办法,要么写到一半就不写了,吊着读者的胃口;要么写了不给人家看,让人家心痒难耐。然后他就向朋友们放话说:“若有人要读我的小说不难,只要每天请我吃南酒和烧鸭子,我就给他作书!”这样一来,生活问题就基本解决了。

今天我们很多人在看红楼梦和谈论红楼梦,但在清代,红楼梦曾一度被禁被毁。因为当时的统治者很是敏感,就像现在研究红楼的某一学派一样,专门兢兢业业的去小说里抠字眼。看到一个明字,便说它是宣传反清复明之书;看到了有符合当时社会背景的描写,便说它是在讥讽、反抗朝廷;看到袭人和贾宝玉“初试云雨情”,便说它是邪书,是淫书。该禁,该毁!

然而民间是给禁了毁了,那些所谓的上层社会、达官贵人贵人之流却自己关起门来偷偷的看。而有些腐儒却是异想天开,发表可笑言论。例如清朝的毛庆臻这个人,他在他的《一亭杂记》里就说:“莫若聚此淫书,移送海外,以答其鸦片泥du之意……”

 

 

他首先觉得红楼梦是淫书,是有du的。而外国向我国输送鸦片,du害我国民至深。不如我们也将红楼梦输送到外国去du害他们,以其人之道还治其人之身,以此回报他们用鸦片对我们的du害。你说可笑不可笑?

但是如果他真能把红楼梦准确达意的翻译成外国文字输送到外国,倒是真的给红楼梦之传播国外做出了十分伟大的贡献,只可惜他没能做到。不但他没做到,即使时至今日,恐怕也没有人能翻译得尽善尽美。

据红学家周汝昌老先生在《红楼梦新证》一书中介绍,国外最早介绍红楼梦的文字是在道光二十二年(一八四二年)五月一个名叫K.Gutzlaff的洋鬼子刊登在“zhongguo丛报”的一篇名为“Huang lau mung,or dream in the Red Chamber; a novel”的文章。

 

 

先看这标题就觉得有点好笑,他把红楼梦理解成了“在红色的楼中做梦”,我英语不好,应该大概就是这个意思吧?然后他在文章里硬生生给贾宝玉变了性,明明是男主角,被他说成是女主角。他在文章里说“the lady P'auyu(贾宝玉女士)”,“the fair damsel(公平少女)”,“the busy lady(繁忙的女士)”,“a very petulant woman(一个非常任性的女人)”!他说这部小说除了“trifles,little tattle of the female apartment(鸡毛蒜皮的小事)”以外什么内容也没有,故事越来越“uninteresting(无趣)”.结论是“this tedious story(真是一个乏味的故事)”!

对此我们除了感觉可笑之外,也可以知道红楼梦想传播到国外,并被外国人所接受和理解,实际上是一件很难的事。由此看来,毛先生欲将其移送国外,du害外国人的理想和抱负是恨难实现的。






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有