当前位置: 首页 » 人生五术 » 人际社交 » 会议社交 » 正文

明品生活网:西学经典也需于丹式解读

放大字体  缩小字体   来源:北青网-北京青年报  作者:汀滢  版权声明,必须查看=>点击进入




借助易中天、于丹等一批百家讲坛“学者明星”之力,《三国》、《论语》等“国学”急剧升温,“西学”是否也应借鉴这种通俗化解读方式在国人中进行普及?近日,在北京出版集团《经典通读》丛书首发会上,这个问题成为与会的博士和专家们激烈争论的话题,大家认为,与国学一样,将西方经典学术巨著进行全面通俗化编译,能引领读者轻松快速阅读学术经典,从而普及对人类影响深远的西方社会科学、自然科学的名家名著。
《经典通读》丛书精选了马克思、亚里士多德、莫尔、黑格尔、达尔文、爱因斯坦等一批影响世界的西方思想巨人的学术经典。包括《资本论》、《社会契约论》、《物种起源》、《政治学》、《法哲学原理》、《艺术哲学》、《人性论》、《经济学原理》、《乌托邦》、《国富论》、《相对论》等20部。
不过,与以前人们对这些“大部头”的晦涩印象不同,《经典通读》站在普通读者的角度上,对经典进行了瘦身,提炼出原著的精华,对重点历史人物、事件地点、政治性表述、难以理解的理论等等,编译者加以解释或举例论证,进行适度的扩写,必要时还在书中交待背景及具体细节;在封面、版式设计上,丛书还尝试改变传统学术著作的固有风格,力求生动活泼、图文并茂,并避免有些原著的译本“翻译体”的问题,即句子过长、代词过多等问题。
“西学在晚清后受到重视,特别是‘五四时期’对于西学的经典性挑选引进,造就了一批学贯中西的‘五四作家’。”东北师范大学文学院教授汪龙麟认为,在当今,信息多元化时代,更需要从西方经典中吸收先进的西方思想。但由于这些学术原著或鸿篇巨制、或艰深晦涩、或过于专业,误译现象往往难免,因此,需要《经典通读》中那种融创造性和翻译于一身,“像于丹对《论语》一样”的解读方式。
日本东京都立大学文学博士、首都师范大学文学院教授周以量甚至认为,西方经典可以以“大话”形式,或连环画、漫画形式进行通俗化出版,如出一本漫画版的《资本论》,以此满足不同层次的读者的需求。
“通俗化不等于庸俗,‘国学’的《三字经》等‘蒙学’,实际上就是把经典通俗化、压缩化。”中国人民大学国学院副院长袁济喜说。但他认为,在通俗化解读西方经典的同时,应坚持导向、品位,“不能为了增加收视率或点击率,添油加醋,伤害经典。”
作者:郑媛






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有