当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:美国著名汉学家葛浩文 译不了贾平凹的《秦腔》

放大字体  缩小字体   来源:西安晚报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




由70多岁高龄的美国著名汉学家葛浩文翻译的英文版《狼图腾》在内地一经上市,便受到读者的欢迎,一举跃入图书畅销榜。近日葛浩文来zhongguo出席《狼图腾》英文版首发式,并接受了记者的采访。他透露说自己曾想翻译贾平凹的长篇《秦腔》,但由于其中的家乡话太多,难以翻译而最终放弃。说到zhongguo作家多年来无缘诺贝尔文学奖,葛浩文认为有以下几方面原因。

  zhongguo当代小说乡土味重

  ——翻译成了难点

  著名汉学家葛浩文在过去30年里,曾将贾平凹、莫言、苏童、毕飞宇等数十位zhongguo最知名作家的40余部力作译介到西方,成为中西文化交流的“推手”。谈到对zhongguo当代文学的看法,葛浩文表示,zhongguo作者喜欢先描述故事背景,对zhongguo人来说故乡太重要了,但西方人觉得“啰嗦”。他们喜欢头一句话就让读者震惊。对冲刺茅盾文学奖的力作《秦腔》,葛浩文称曾经试图翻译,但这部作品中的家乡话太多,因此他放弃了。

  zhongguo作家无缘诺贝尔奖

  ——缺少翻译人才

  葛浩文驳斥了德国汉学家顾彬有关“zhongguo当代文学是垃圾”的言论,认为缺憾之一是缺少翻译人才,能译成瑞典文的人太少,翻译作品无法更多展示zhongguo当代文学实力。他说,翻译家常常面临这样的质疑:zhongguo不缺好小说,可屡屡无缘诺贝尔奖,是翻译水平差吧?对此,葛浩文有些无奈:“不能全赖翻译家,诺贝尔奖的评奖规则也是障碍。”葛浩文抱怨,参评作品很多都必须译成瑞典文,评委中能把中文译成瑞典文的,也只有汉学家马悦然而已。

  作家写剧本赚钱

  ——这应该能理解

  对顾彬近日接受采访时将矛头对准zhongguo当今文坛作家写剧本的普遍现象,葛浩文很吃惊,“顾彬为什么说剧本就不是文学作品?”葛浩文并不认同顾彬的批评,反驳说,“写剧本赚的钱多,这应该能够理解,何况这也不是什么坏事情。你不能去规定一个小说家只能写小说,这是不合理的。”

  对毕飞宇评价

  —— 一位有创造力的作家

  西方市场的zhongguo作品一直很少,“现在情况渐渐改变,翻译zhongguo作品的人也多了,当然,我希望他们把好的作品留给我。”葛浩文透露,他翻译的毕飞宇的《青衣》获得国际认可。现正在与林丽君合作翻译毕飞宇的另一作品《玉米》。他说毕飞宇是“一位非常有创造力的作家,他非常注重语言的运用”。





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有