当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:诺奖忙坏近九旬译者高莽:从早到晚一直在接电话

放大字体  缩小字体   来源:京华时报  作者:秋痕  版权声明,必须查看=>点击进入




京华时报讯(记者田超)前晚,白俄罗斯女作家斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇获得诺奖的消息传出后,忙坏了年近九旬的翻译家高莽,他在上个世纪八十年代末就翻译了《锌皮娃娃兵》。昨天,他对京华时报记者说:“从晚上七点半到九点半,我一直在接电话,我现在年龄大了,脑子也不太能想起写什么,过去写的译后记表达更确切些。”


  两年前,当美国短篇小说作家门罗获奖时,《逃离》的译者李文俊也遭遇了跟高莽先生同样的“烦恼”。当时,80多岁的李文俊索性对记者说,再怎么采访我,一万八千元的翻译稿费也不会涨。


  阿列克谢耶维奇《我是女兵,也是女人》《锌皮娃娃兵》等作品中文版的主要版权方是磨铁图书,策划编辑陈亮说:“现在找一名好的俄语文学译者挺难的,跟几十年前不一样了,那个时候学俄语挺吃香的,学俄语的人很多,现在相对比较少。我们这几本书的译者高莽、吕宁思等,都是对阿列克谢耶维奇有些了解的,是有俄罗斯情结的。”





 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有