当前位置: 首页 » 往事旧闻 » 往事旧闻 » 正文

明品生活网:《红楼梦》英译本作者离世 他替黛玉摘掉荡妇帽子(1)

放大字体  缩小字体   来源:青年周末  作者:雪竹  版权声明,必须查看=>点击进入





霍克斯逝世一个月后,媒体才发出讣告

《红楼梦》首位英文全译本作者霍克斯离世 


  他替黛玉摘掉“荡妇”帽子


  早期英译本中黛玉曾被译为“Black Jade” 


  第一个《红楼梦》英文全译本的翻译者,英国著名汉学家霍克斯(David Hawkes)于7月31日病逝,英国媒体在八月底才发出讣告。 


  维基百科在其2009年逝世人物列表中这样介绍,“霍克斯 86 岁,英国牛津大学汉学家,《楚辞》、杜甫和《红楼梦》的译者。”


  他的一生与zhongguo文学紧紧相连。


  和派出所“谈判”在zhongguo完婚


  生于1923年的霍克斯在二战期间进入牛津基督教堂学院,本应入伍参战,因体检没过关而免上战场。应战时之需,他由拉丁和希腊文专业改学日文,并一度出任英军日语教师,战后因对日语没有兴趣,转而研究zhongguo文学。从此开始了与zhongguo的渊源。


  1948年,这位英国牛津大学中文系的学生,来到了zhongguo的北平,进入北京大学就读中文系,那年,他26岁。不久以后,北平就被解放大军包围了,城市里的水、电供应很快就紧张起来,霍克斯和同学们依然练习汉语口语,参加zhongguo老师安排的汉语游戏。


  1949年,蒋介石政权崩溃。10月1日,新zhongguo开国大典,霍克斯和他的同学们一起来到天安门广场,霍克斯是大学生游行队伍中的一员。当毛泽东主席宣布新zhongguo成立的时候,广场沸腾了!霍克斯跟着游行队伍,依次前行,每一个队伍经过天安门的时刻,都高喊“毛主席万岁”,而毛主席则回答说“同志们万岁!”霍克斯,这个活泼的27岁英国男孩,在后来回忆时说,他们高呼“毛主席万岁”后,毛主席回答是“同学们万岁!”可是,根据他的同学们回忆,其实是“同志们万岁!”,并非是“同学们”,也许,这个年轻的英国男孩的汉语听力还不过关吧。


  参加新zhongguo开国大典,是霍克斯的一段传奇性的经历。


  新zhongguo成立后,霍克斯把女友叫到zhongguo,两个人计划在北京结婚。可是,这给新zhongguo的派出所一个不大不小的难题,解放初始,两个英国国籍的年轻人,如何在zhongguo办理结婚手续,这可是一个全新的问题。经过霍克斯和派出所所长漫长的谈判,两个年轻人终于在北京登记结婚。 






 
 


@1999-2020 六维空间网 新国学™ 明品生活™ >  六维空间网 新国学网 版权所有